日本の男の人は必ず「今つきあっている人いますか?」と言う質問を私にします。街で歩いていると見知らぬ男性からもいきなり尋ねらたこともありました。ちょっと親しくなってからでも、どんなに慎み深く見える男性ですら、例えば大学の助教授から「彼氏いる?」と聞かれるのには驚きました。これは何かのおまじないか、流行語なのでしょうか? 最初はその意味が判らずに、バイト先の知り合いや学外の知人など、一緒に映画を見たり食事に行く友人のことがイメージにあったので全部「Yes」と答えていました。「おつきあい」という日本語にはそのようなイメージがありました。
最近わかったのは、ステディな関係の人はいるか?ということだったのです。
この意味は「夜ベッドをともにする相手はいますか?」と同じですから、とてもパーソナルなQuestionだと思います。初対面の人や学校のクラスルームで気軽にできる話ではないはずです。もちろん女の子同士ではこのタイプの話をすることは時々ありますが、初対面の異性から最初のスモールトークの段階でこの質問がでてくるのには本当に戸惑いました。ある時、「以前彼氏と呼べる人がいたけど、今はいない」と答えたところ、態度が急に馴れ馴れしくなってきて困りました。あまり知らない人にはこの質問には「Yes」と答えておいて問題ないのよと、学校の友達は教えてくれました。それが日本語でいう「嘘も方便」の意味だと言うことも。英語では罪のない嘘という意味で white lie というのですが、つきあっている人がいないのに「いる」と答える嘘は、なんだか罪深いようで、少し気がとがめてしまいます。